MOST of us who read the Quran in English or Urdu do so with a quiet, unexamined assumption: that we are encountering the text itself. We underline verses, quote them in arguments, and even build moral positions upon them, rarely pausing to ask how much of what we are reading belongs to the Quran, and how much belongs to the human voice that carried it into our language.
Yet the moment revelation crosses into translation, it enters the fragile world of interpretation — a world shaped by history, culture, theology, and the moral imagination of the translator.
This matters far more than we usually admit. The Quran is not a book of abstract doctrines. It speaks in a moral and psychological language about fear, desire, power, gratitude, betrayal, patience, hope and trust. When those words are filtered through a translator’s assumptions, a theology quietly enters the reader’s mind.
Read the rest of the article here.